Локализация сайтов
Одна из услуг предоставляемых ArtWeb студией – это локализация Интернет сайтов.
Рассмотрим, что скрыто под этим термином и какие нюансы необходимо учитывать при ее проведение.
Для начала нужно сразу отбросить утверждение, что локализация это просто перевод текстов сайта с одного языка на другой. Перевод это только одна из составляющих локализации. Конечно же немаловажная. Он должен выполняться высококлассными специалистами, хорошо знающими тематику текстов расположенных на страницах сайта и владеющими в совершенстве языком оригинала и языком перевода.
Но кроме этого нельзя не отметить что на текстовую информацию, расположенную на страницах сайта накладывается ряд дополнительных ограничений и требований, продиктованных законами Интернета - это и особенности подачи информации, и особенности региональных поисковых роботов.
А значит для правильного предоставления информации в Интернете, необходимо соблюдать правила формирования ее на страницах сайта. А для повышения позиции сайта в результатах поиска - проводить аудит поисковых роботов, наиболее распространенных в предполагаемой региональной зоне.
Немаловажным фактором является количество и форма целевых запросов в исследуемом регионе. Дословный перевод не всегда обеспечивает полноценное описание наиболее употребляемых, в том или ином регионе, поисковых запросов описывающих нужный сегмент рынка, или интересы целевой аудитории.
А это означает, что мета теги нужно формировать не путем дословного перевода, а по результатам анализа поисковых запросов. Релевантность ключевых слов к содержимому должна обеспечиваться без искажения представляемой информации.
Исходя из вышесказанного, становиться понятно, что правильная (полноценная) локализация требует участия большого количества высококлассных специалистов, а соответственно стоимость услуги довольно большая. И фактически правильно локализированных сайтов совсем не много, как правило, это сайты больших транснациональных корпораций.
|